夫婦別姓の問題が取り沙汰されている
たしかに色々問題があるだろうが、その前に名前がめちゃくちゃだ オリンピック選手や高校野球選手の名前がまず読めない ふりがなが必要で面倒くさい 学校や会社でも苦労しているだろう
このことを批判すると知り合いの子供に当てはまるので、なかなか言えない 例えばこれも知り合いにおられるが「騎士」と書いて「ナイト」と読む子がいる 間違いとは思わない
なぜなら日本語というより大和言葉に漢字はなかった だから漢字つまり中国語の「音読み」の他に意訳した大和言葉の「訓読み」を当てはめた 「学」は「ガク」だが「マナブ」もアリとした
もちろん正しい中国語も定義が難しい 悠久の時代的にも広大な地域的にも相違や変化がある 例えば「人間」は呉音では「ニンゲン」だが漢音では「ジンカン」だ
関係ないが日本でも「平野」は地理的には音読みの「ヘイヤ」だが名前的には訓読みの「ヒラノ」になる
「姓」は漢字でも良いが、この際「名」はひらがなかカタカナに統一してはどうか?あるいはフランスのように使ってよい「名」を法律で規定してはどうか?